翻译

王, 航弛 发布于 13 天前 18 次阅读


第一部分 题型介绍

一、历年考察话题

1990-2001基础科学
2002-2009 人文科学
2010-2025 基础科研(与研究生工作相关)

材料来源:专业书籍多,专业性强,专有名词译文具有特殊性

题材偏向:感觉近年还是偏向教育类为多,往这个方面靠

二、评分标准

大纲要求

  • 1. 准确

    • 就是忠于原文 不能随意增加、删减==实词==信息

    • 过度推断 #通用概念定义

      • 原文:吃10碗 事实 选项:吃很多 观点句

    • 增译法:增加虚词信息(让翻译符合汉语语言习惯)

      • 增添虚词的原因

        • 英语:多省略,多变化

        • 汉语:多重复

        • 所以翻译成汉语要增加虚词

    • A of B 翻译方式

      • ①B 的A

      • -adj of B从后往前翻
      • Of B+ adj + A
      • -==增译 (增加形式而不增添内容)(考试回答也要打括号)==
      • A of B B是怎么带来A的
      • Unchangeable creatures of habit
        • (按)习惯(做事/行为)的无法改变的生物
      • Unconscious comfort of familiar routine
        • 熟悉的常规的勺无意识的,舒适 (状态 境遇)
      • ②同位语

      • I love my daddy, an old man.
      • The city of SH 上海市 用同位语翻译,上海这座城
        • Shanghai shanghai 诓骗 绑架
      • ③A of固定搭配量词B

        • ==A collection of== geniuses一群
        • Trains of thought一连串思维
        • An army of postgraduates 一群研究生
    • ==准还不够,简单句子书面化,要求四字俗语==

      • I have no money. 我身无分文 (书面四字俗语)
      • I cannot sleep.不能寐 长漫漫无心睡眠
        • 这里就翻译过头了,并没有体现夜
  • 2. 通顺

    • 尤其是翻译词义一定要结合上下文

    • 宾语语境决定这个词的意思

  • 3. 完整

    • 即适当增添语言单位-符合汉语语言习惯

如何给分

  • 1. 按段给分-分段正确

    • 包括主旨理解正确,不歪曲意思
    • 长难句断句正确,找到主谓宾和修饰成分
  • 2. 找到重要语法结构

  • 3. 找到重点词汇意思

    • 你看不明白的就是重点词汇意思
    • 如何判断踩分点:==最不会的词义就是踩分点==
    • 可接受的译文,看到才给分,有踩分点

      • 可接受的译文包括(有增补意识的点)

    • 要勇敢跳开词典忠于文中意思,但不多添加意思

  • 总的来说到底怎么给分的?

    • 英语一基本原则:按段给分

    • 主旨大意×0分

    • 一看“采分点”

    • 二看语法现象

三、 做题步骤和注意点

三步:英 、译 、汉

英-从英语的角度看懂长难句

  • #如何快速看懂英文长难句(所有题型)

    • 1. 不用管语法现象,因为考试不问你是什么语法现象

    • 2. 核心语法,只有变成这五个结构才是句子:

      • 五个句子结构(小五):主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表
    • 3. 一个句子就是一个游乐场,一个谓语是老板,其他的动词是小朋友,只能通过买票(连词)或者变装才能进去玩儿

      • 买票=连词 I am a boy, ==and== you are a girl.
      • 变装do→ to do;doing;done非谓语
        • to do;doing能作为主宾定状补,做不了谓语
        • done 范围更小,只能做定状补
    • 句子一上来就用的操作方法:联动待机

      • 联:

        • ==连==词(一定可以断句),同时介词也可以断句
        • (翻译中就算连词区分了还是很长的话就用)非谓语断句
      • 动:

        • 找出画出==动==词
        • 如果动词前面有(从属)连词(which,that等)→说明这是从句里的谓语动词,不是主干句谓语动词 #that
        • 如果V= to do; doing; done说明这是非谓语,不是主干谓语动词
        • 最后只能有1个主干谓语动词,前面名词性的成分就是主语,如果找不到那就是倒装;==主干优先出答案==
        • 然后判断是哪种句型,取决于谓语动词的用法(比如有的动词能跟双宾有的不能等等),决定了小5的哪一个类型
      • 待机:

        • ==代==词和逻==辑==词(翻译和阅读用于理解,完型和新题型用于解题,算一个技巧)
        • 用于解决难点,如果词汇量大、理解能力好,力大砖飞,则不考虑这个过程
        • 指示代词(找指代内容)/同义替换词(因为英语有多变化的特性,所以要在上下文中找找有没有同义替换(上义词,下义词等))+逻辑关系词(用于通过逻辑来猜单词)
          • 逻辑关系词运用的例子: The supposed importance of influentials derives from a plausible sounding but largely untested theory called the "two step flow of communication"
            • The supposed importance of influentials derives from a plausible sounding ②然后经过but转折这里就是褒义 sounding是听 ==but== largely ==untested==①先判断这里是贬义 theory called the "two step flow of communication"
  • #做题技巧:不看下划线之外的句子(如果能看得懂的话)

    • 什么时候需要看非下划线

      • ①下划线本身句子不完整
        • Xx, <u>yy, ZZ, aa.</u>
      • ②看不懂这句话-猜
        • 通过 上下文推断这句话意思
        • 逻辑性 逻辑性:英语中的两个句子/段落 之间的逻辑关系必须外化体现
        • 是转折逻辑,必须有转折标志
        • 什么逻辑关系词都没有,顺承
  • 例子:句子断句,这里有5处比较特殊,是英语二。但是英语一一般是四处

    • After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, //and instead begin shopping emotionally—//which is the point //at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart//that we never intended buying.
  • 从句结束的标志?

    • 第二个动词前
  • 后置定语的翻译

    • 东方快车谋杀案 ^dcf53f
      • -后置定语
      • 汉语:adj(字典里有的;字典里没有的)+核心名词
      • 英语:adj 字典里有的+ 核心名词+字典里没有的adj(后置定语))=劫匪脸介词短语;非谓语;连词/定从
      • 东方快车谋杀案
      • East Fast Car Murder
      • Murder on the Orient Express
      • Murder happening on the Orient Express
      • Murder that happens xxx

译-按踩分点翻译

  • 1.踩分点一般在哪里?

    • (1)语法现象
      • ==名词性从句————同位语/同位语从句==
      • ==定从限制性定从、非限制性定从、嵌套式定从;后置定语==
      • 状从-让步状从
      • 被动
      • 倒装,省略
      • it形式主语
      • 指示代词
    • (2)重点单词意思的确定
      • 不能只看词书上的词义
      • 词义确定
      • 固定习语
      • 语法现象

汉-从汉语角度进行调整

  • 前提:仍然以英文句子主干为主干
  • ==语序调整:汉语定状前置==
  • ==字眼调整:由语境调整词义==
  • ==主被动调整:汉语多主动==
  • 整体调整:符合多短句的汉语和汉语语言习惯

其他注意事项

  • 不要让老师选意思,要猜一个 #翻译技巧

  • 翻译时觉得中文译名不好,后面打括号再抄一遍英文 #翻译技巧

    • 特纳(Turner)

  • I am pleasantly surprised.

    • 因为这两个词一修饰就不是人话,只能==并列==译为:我又惊又喜 ==不是并列而为了汉语整体调整为并列的汉语== #翻译技巧

四、重点词义确定

Ⅰ、熟词僻义

Ⅱ、词性转变

转译法


因为英语中最宝贵的词性是动词,所以在英语中 用adj. /n.代替v.
所以在英译汉中,当发现不是人话,把英语中的adj./n.考虑转化为v进行翻译


ⅰ 名词转译为动词

  • I am game if you are(game).你上我就上
    Game adj. Willing to try sth dangerous/new/difficult
    The large, slow-growing animals were easy game,
    Game n.猎物、easy adj转译为v容易成为猎物
  • The skyscrapers are lavish consumers and wasters of electric power.
    电能的消费者和浪费者(名词)

    消耗和浪费电能(动词)

    lavish不认识没关系,把前后翻译出来再用中文想找个合适的填进去,这个就算你认识lavish也不一定翻译的得当, 这里可以推出lavish意思为大量的,极大的(非常耗电)。

  • His arrival at this conclusion was the result of much thought.
    得出这个结论是深思熟虑的结果

ⅱ 形容词转译为动词

  • He is a good observer. good(adj.好)→(v.擅长,取be good at的感觉)擅长观察

Ⅲ 猜测词义

方法一、靠逻辑关系词

英语中,两个句子/段落之间的逻辑关系必须外化体现

两者之间有转折词则必须有转折。如果英语两个句子之间什么逻辑关系词都没有,则为顺承逻辑。
所以要划出转折词

复盘:练习中遇到的问题,发生错误时需要回想

  • 有没有去找标志词(要刻意去用)
  • 找到没有-逻辑关系词汇总(没找到说明对连词的敏感性不行)
      1. 好朋友-顺承
      • and
      • or选择
      • 因果,因果方向一致so
      • 递进even
      • 举例for example
        • 举例在阅读中不重要,举例在其段落里边上的作者观点才最重要
      1. 不好的朋友-转折
    • 刘老师的总结
  • 用上没有(没用上就是用的太少了)
    举例:

And 连接上下的单词词义相同;词性相近
句子存在成分的对应性

  • and举例
    • I am a boy and you are a cat.
    • 这里cat与boy成分对应,表示好坏对立,所以意思为坏女人
    • 坏男人dog 、pig

考研中遇到的三个标点符号
句子为:XX; YY: ZZ.
:解释
——解释
;句子

  • 冒号例句
    This is the well-travelled road effect:people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

#翻译技巧
动词不会统一翻译成弄

方法二:生词如果是名词,找后面有没有定语、同位语

方法三:主旨一致性

  1. 主旨一致性:所有论据都指向论点
  2. 指示代词(不单独出现,单独出现则表义不完整)就近向上回找指代内容

方法四:构词法

方法五:填空法

把认识的先写下来不认识的挖空-把这个地方变成小学语文填空题(尤其是上了考场胆子要大,要敢填)

五、重点语法现象

  • 三大从句
    • 名词性从句(主语\宾语\表语\同位语从句)
      • 主语从句:带了门票做主语名词成分的从句
      • 宾语从句:带了门票做宾语名词成分的从句
    • 定语从句:带了门票做定语成分的从句(和名词性从句和状语从句的最大区别就是定语从句的从句不完整
    • 状语从句:描述动作/谓语发生的状态

定语从句

什么是定从

  • ”带了门票做定语成分的从句“

    汉语:字典里没有的 adj用 “XX的”解决
    英语:用后置定语解决

  • 形式:核心名词+后置定语(劫匪脸)
    三种后置定语:词短语 谓语 词/这里专指定从
    例子:a man with only a leg
  • 举例
    我喜欢一个可爱的并且带着红帽子的女孩.
    I like a cute girl.
    The girl wears a red hat.
    I like a cute and adj. girl.
    I like a cute and girl who wears a red hat.
  • 使用门票
    • ①门票把wears带进来(保住like的主干地位)
    • ②代词指代前面的名词
  • 英语中既能当门票,又能当代词的四个词(==既可以做连词又可以做指示代词==) that,which, as, who #that
  • 形式=从属连词(that,which, as, who)+句子(不完整,从句里只能缺一个名词:主语/宾语) #that
  • 主句前面成分+主句名词+that,which,as,who+不完整的从句 = 定从 #that
    • that==既可以做连词又可以做指示代词== #that
      • 翻译时,做连词断句
      • 翻译时做指示代词,不断句
      • 怎么判断that是连词还是指示代词
        • 连词=门票,有没有帮这个句子多带动词进来(除了主干谓语动词之外)有带进来,就是连词
        • 没有多带动词进来,就是指示代词
  • ==每年必考的考点:定从的省略== that引导定从,充当从句中的宾语,that可以省略 #that省略
  • 怎么找:^dingcongshenglue ^cebddc
    • ==一句话没有连词,两个动词原型=省略了一个连词==
    • ==找哪里出现了两个名词紧挨着,一定要断开,省略了 that==
    • 此时that可能是宾语从句也可能是定语从句
      • 如果是定语从句
        • 接下来分析定语从句的宾语非常重要,因为中间省略了that之后,后面再出现并列成分,并列成分动词后的宾语成分也要省略,如果他没有省略,那并列成分并列的就是它的上一级
        • 举例:Allen's contribution was to take an assumption we all share==——that because we are not robots we therefore control our thoughts——==and reveal its erroneous nature.
          • 这里的reveal并列的是take an assumption,因为如果并列的是share,则reveal后面就不加宾语的这些东西了

什么是非限制性定从

一般的限制性定语从句

This is my boyfriend who lives in Shanghai. 限制性,表示有很多男朋友,上海只有一个
This is my boyfriend, who lives in Shanghai.非限制 用于描述,因为只有一个男朋友
当先行词是专有名词或独一无二的东西时,要带逗号的非限制性定从
所以翻译非限制性定语从句,使用后置重复翻译(这是我的男朋友,我的男朋友住上海)

特殊的非限制性定从,修饰一整句话

如何翻译定从(考点)

  • 前置

    • 此时==定从不长==
    • 如何定义长不长
      • 看符不符合汉语言习惯,如果放前面的汉语翻译通顺,在汉语中就做形容词处理,放到名词前面
  • 后置

    • 此时定从太长
    • 处理方法:定从做句子处理,放在名词之后
    • 后置的情况:
      • ==非限定从== (这是我妈,我妈住在上海)
      • ==定从太长==
    • (1)重复先行词,“这”
    • (2)省略先行词
      • 例子
        • xxx方案,采用(这个方案)后生产效率得到了提升
        • 例句​:
        • It is he who received the letter ==​that announced the death of your uncle==.
          • 译文​:是他接到那封信,==​说你的叔叔去世了。==
          • ​说明​:先行词“letter”(信)在从句中隐含于动作“说”的语义中,无需重复。
        • ​例句​:
        • After dinner, the four key negotiators resumed their talks, ​==which continued well into the night.==
          • ​译文​:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,​==一直谈到深夜==。
          • ​说明​:从句补充主句动作的结果,先行词“talks”(会谈)在“谈到深夜”中已不言自明。
        • ​例句​:
        • I was contemptuously dismissed as a novice ==​who had not read the great first volume of Marx’s Capital.==
          • ​译文​:他们轻蔑地说我是个新手,​==连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没读过==。
          • ​说明​:先行词“novice”(新手)的身份特征通过从句行为直接体现,省略后逻辑更紧凑。
        • ​例句​:
        • Both picnics and barbeques are friendly, informal social events ​that offer an opportunity to enjoy a meal outside.
          • ​译文​:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,​可以让大家在户外怡情美餐一顿。
          • ​说明​:从句描述活动性质,先行词“events”(活动)无需重复,动作主体“大家”自然承接。
      • 📋 二、省略先行词的核心条件
适用场景 例句特征 翻译效果
从句为主动词描述动作 从句动词隐含主句动作的延续(如“继续→谈到深夜”) 动作连贯,无信息断层
从句补充身份或特征 从句解释主句名词的性质(如“新手→未读著作”) 逻辑紧密,凸显因果关系
主句宾语与从句逻辑直接 主句宾语是从句动作的发出者/接受者(如“会谈→谈到”“信→说”) 语义自明,避免冗余
  • 注意点
    • ​语义完整性​:省略需确保原意无损。例:
      • The project attracted children ​who lived closest to the nuclear station.
      • → 若译为“项目吸引了孩子,​住得离核电站最近”,可能歧义(谁住得近?);
      • → 应重复先行词:“项目吸引了那些孩子,​他们住得离核电站最近”。
  • ​非限制性从句更灵活​:
    • 非限制性定语从句(如逗号分隔)因与主句关系松散,更易省略先行词。

状译法

  • 状译的情况
    • 定从具有明显逻辑关系
    • 定从嵌套
      • 什么定从嵌套
      • 举例
        • 主+定从1+定从2+谓宾(此时翻译定语往前放太长,往后放原句有割裂)
  • 处理办法:把最后一个定从前置于句首做状语处理,剩下正常翻译

补充 1.==分词做定语可以前置翻译;也可以译为完整的主谓分句==

  • 前置翻译 ==举例短的修饰直接提前==
    • 原文:The ​sleeping child​ looked peaceful.
      • 译文:​酣睡的孩子看起来很安详
    • 原文:This is the question ​given.
      • 译文:这是所给的问题
    • 原文:Most artists ​invited to the party​ were from South Africa.
      • 译文:​受邀参加聚会的艺术家大多来自南非
  • 译为完整的主谓分句(用于分词较长或需强调动作时)举例
    • ​策略​:将分词短语拆解为独立的主谓结构,与主句形成逻辑衔接(如并列、因果)。==直接译为单独的一个句子==
    • 原文:​==Police investigating the train derailment==​ have not ruled out sabotage.
      • 译文:​==警方调查火车出轨事件==,没有排除人为破坏的可能。
      • (注:原分词短语译为主动谓宾结构“警方调查……事件”,与主句并列)
    • 原文:​==Any event attended by the actor​== received widespread media coverage.
      • 译文:​==这位演员参加任何一项活动==,媒体都作了广泛报道。
      • (注:过去分词短语译为主动主谓结构“演员参加活动”,后接结果分句)
    • 原文:The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees ​==working in more than 110 countries==.
      • 译文:荷兰皇家壳牌集团拥有员工近10万名,==​这些员工工作在世界110多个国家==​。

补充 2.==介词短语做定语,可以前置翻译;也可以增加动词==

如例:The cut ==in interest rates== is good news for homeowners.
可以翻译为 ==利率的==下降(前置翻译) 或者 ==降低利率== (作动词)

举例和训练

  • 先断句
  • 然后标号,因为后面最后答案顺序大概率会变化

#如何判断动词Done的形式是谓语还是非谓语
方法:看Done&前面的名词之间的主被(be done)动关系
如果两者之间明明是被动关系(正常情况下be done两个缺一不可)却没有be只有done,此时done 为非谓语--非谓语done做后置定语
译文为:被do了的n
I loved you. 我曾爱你
I supported the idea ==mentioned==. 我曾支持这个被提及的观点
==mentioned==为非谓语,可以放在idea前或后(放前面为I supported the ==mentioned== idea.) ,这里如果扩展为I supported the idea ==mentioned by you== 超过一个词,必须放在idea后
#过去时的考点
题目问法:他现在支持这个观点吗 回答:不知道,此时忠于原文,不要过度往前推断,(虽然我们知道此时大概率是不支持)
此时后文出现Now/today则为今昔对比,为转折关系
#划分完句子之后判断考点
1、看语法现象(虚拟省略倒装,三大类从句,被动)

  • ==这其中动名词作主语这种比较简单的用法不算语法现象和重点单词词义选择==
  • ==句——that(指示代词) of n./doing. 破折号算一种解释的语法现象,这里that of翻译为即== #that
  • ==出现形式主语不算语法现象,直接下一步找重点单词短语词义选择==
    2、语法现象都没有出现的话,那考点就是重点单词短语的词义选择(常出现在主句和介词引导的被划分的小节)
    ==3、 整体语序调整和插入==
    比如有两个定从连在一起用状译法(这里得标记一下每个被划分的小节的语法,然后判断这两个是从句嵌套)
    然后把最后一个定从前置于句首做状语处理,剩下正常翻译

主语从句

  • 什么是主语从句

    • “带了门票做主语名词成分的从句”
    • 形式上看=从属连词+句子
    • 本质上=单词
    • 做名词作主语=主语从句
    • 主语从句结束的标志?第二个v前(且这个动词一定是三单,第三人称单数)
  • 翻译方法

  • 1.形式主语it+真正主语:从句

    • 英语多被动,汉语多主动
      • 所以在英译汉中化被动的英语为主动汉语
    • 被动变成主动时,加上主语(我们/有人) #that
      • 比如如下观点词的翻译
      • It is asserted that..(有人)主张,(有人断言)
      • It is believed that..
      • Accept接受;+that观点认为
      • Argue争辩;+that 宣称
      • It is generallyyconsidered that...大家普遍认为
      • It is well known that...众所周知
    • ==主语从句、表语从句、同位语从句that不能省略== #that省略
      • ==宾从可以省略==
  • 2.形式主语it+真正主语:to do

    • 翻译方法
        1. 译为无主语的句子
        • it is hard to learn……翻译为:学某某很难
      • 2.找到to do的动作发出者;补上作为整句话的主语
        • it is hard to learn……翻译为:学某某我们觉得很难
  • ==连词1==,==连词2 v1(从句做插入语) ==,==v2== “两片黄瓜夹鸡蛋,是插入语先别看”(这里说的不严谨,这里的插入语指的是嵌套从句,其中这个嵌套可以包括各种从句,常见状从等其他从句)

    • v1是连词2带进来的,划分小节时插入语算一个小节,也就是黄瓜中有一个踩分点,鸡蛋中有一个踩分点
    • 翻译顺序:顺着翻下来就好,比较友好
    • 举例it is reasonable to do的翻译方法
      • 假设XX是合理的(无主语)
      • 我们假设XX是合理的(补主语)
      • 那么我们有理由认为XX(加连词,加动词,目的是把XX放到后面,在不确定后面XX翻译长度时可以这么写)
  • 真正意义上的主语从句

    • 翻译方法
      • 把主从做句子处理来翻译,比如:主从,“这”+主干句的谓语+主干句尾巴
  • 技巧 #翻译技巧

    • ·v+on/upon= depend on 统一翻译为取决于依赖于(包括Turn on 打开;取决; bank on等)
    • ·v+from=源自于
    • ·v弄+sb from doing sth-否定 doing sth
    • ·v A as B 把A当作B
  • 做题技巧 #翻译技巧

    • 并列从后往前找,即我先看到后面的and,找后面and的连接成分,比如是on或其他什么动词,往前找和on 差不多的,就是upon,两个差不多,可以并列
    • 被动说起来不通顺加”(所)“

同位语从句

什么是同位语从句

处于同样位置的词语
解释说明前面的名词

如何翻译

  1. 时翻译为:主句,“(个/只/……)”同位语从句
  2. 时翻译为:借助特殊字眼/标点:”破折号,冒号,即“,特殊标点翻译保留
  • 举例
    例:Allen's contribution was to take an assumption we all share==——that because we are not robots we therefore control our thoughts——==and reveal its erroneous nature.

    • 注意点
      • 破折号中间视为插入语
      • 这里有两层插入,第一层是两个破折号之间,第二层是第二个连接词because到robot之间
      • 第一层结构完整,修饰assumption,that引导,为同位语从句
      • 如上所述,我们要体现出我们看到了这个考点,要打括号增译为”(他的贡献还在于)“

六、补充方法和技巧

  • alipay_img
  • wechat_img
此作者没有提供个人介绍
最后更新于 2025-07-18